September 2023 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
Thống Kê | Hiện có 1 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 1 Khách viếng thăm Không Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 190 người, vào ngày Tue May 10, 2016 8:24 pm |
feeds | |
Social bookmarking |
Bookmark and share the address of HỒN THƠ VIỆT NAM on your social bookmarking website
Bookmark and share the address of HỒN THƠ VIỆT on your social bookmarking website |
|
Statistics | Diễn Đàn hiện có 592 thành viên Chúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: An thuỷ ngân
Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 21325 in 5752 subjects
|
trang thơ hay | http://lucbat.com/ |
| | Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng | |
| | Tác giả | Thông điệp |
---|
Phansiphu
Tổng số bài gửi : 204 Join date : 17/06/2011 Age : 24
 | Tiêu đề: Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng Wed Aug 10, 2011 10:34 pm | |
| Điển tích Truyện Kiều: ÐẦM ÐẦM CHÂU SA - LÀM MA KHÔNG CHỒNG
1- ĐẦM ĐẦM CHÂU SA Ba chị em Thúy Kiều, Thúy Vân và Vương Quan đi du xuân nhân tiết Thanh minh, khi trở về giữa đường gặp một nấm mồ không nhang khói, không ai đắp điếm. Kiều cảm động, lấy làm lạ hỏi. Vương Quan cho biết: - Có một ca nhi tên Ðạm Tiên đã từng "nổi danh tài sắc một thì", đến khi chết vì không có chồng, phải nhờ người khách phương xa nghe tiếng tìm chơi, lỡ cơ nên xuất tiền sắm sanh lễ vật chôn cất. Nay là mồ vô chủ, không ai viếng thăm. Nghe kể, Kiều xót xa thương cảm người bạc mệnh: - Lòng đâu sẵn nỗi thương tâm, Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa. Ðau đớn thay phận đàn bà, Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung... (Câu 81 - 84)
- Sống làm vợ khắp người ta, Khéo thay thác xuống làm ma không chồng. - (Câu 87 - 88) – - Châu sa là hột ngọc (châu) rơi xuống (sa), nghĩa bóng chỉ nước mắt rơi.
Trong "Truyện Kiều" còn có những câu: Lại cùng ủ dột nét hoa, Sầu tuôn dứt nối châu sa vắn dài. Ngại ngùng một bước một xa, Một lời trân trọng châu sa mấy hàng.
Trong "Thần thoại ký" của Trung Hoa có chép: đời Thượng cổ có loài giao long hóa người gọi là giao nhân. Ðầu và mình giao nhân giống như người, nhưng đít giống đuôi cá. Giống này cũng có đực, cái từ dưới nước lên ở thế gian, buôn bán giao thiệp lẫn lộn với người thường. Giao nhân rất xinh đẹp và thông minh, lại giàu tình cảm luyến ái nên được người ở mặt đất thương mến. Giao nhân ở trên đất thời gian chỉ được một năm là phải về thủy cung chầu Long vương theo luật định. Khi trở về, vì quyến luyến cõi trần thế, nhứt là tình đối xử giữa người với giao nhân nên lúc từ giã, giao nhân khóc lóc thảm thiết. Những giọt nước mắt rơi xuống lại hóa thành hột ngọc (châu). Truyện thần thoại chép như vậy. Có điều cụ thể, giọt nước mắt hình giống hột châu nên mới gọi giọt châu hay giọt ngọc. Từ Hán Việt gọi là "lệ châu". Có câu: Nàng càng giọt ngọc như chan, Nỗi lòng luống những bàng hoàng niềm tây. .................... Sợ quen dám hở ra lời, Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ sa. –
2- Ma không chồng: Sống làm vợ khắp người ta, Khéo thay chết xuống làm ma không chồng. Hai câu này thoát dịch rất tài do hai câu thơ cổ: Sinh vi vạn nhân thể, Tử vi vô phu quỷ. Nghĩa là: Sống làm vợ muôn người, Khéo thay ma không chồng. "Khéo thay" có bản chép là "Hại thay". Bản dịch của Ðào Duy Anh và của Tản Ðà Nguyễn Khắc Hiếu chép là "Khéo thay" dựa theo bản Liễu Văn Đường (chữ Nôm khắc năm 1871) và bản của Kiều Oánh chú thích là tình cờ như có bàn tay khéo léo xếp đặt, nói mỉa và cho rằng nhiều bản Nôm khác cho là "hại" là lầm chữ... Bản của Vân Hạc - Lê Văn Hoè chép "hại thay", chú thích là: "Thương hại thay cũng như ta nói "tội nghiệp thay". Sống thì làm vợ mọi người nhưng đến khi chết - thực thảm thay, thương hại thay - làm ma không chồng. Sống thì làm vợ mọi người nhưng đến khi chết - ôi, khéo thay (do bàn tay nào xếp đặt) để phải - làm ma không chồng. Hai từ "khéo thay", "hại thay" đều diễn tả tình cảm. Tất cả đều có ý nghĩa sâu sắc. "Hại thay" chỉ tỏ tình cảm thương xót, thương hại. "Khéo thay" chỉ tỏ tình cảm thương sót nhưng hàm súc một ý nghĩa mỉa mai, trách móc số kiếp của một con người hồng nhan bạc mệnh, bị đời ruồng rẫy, phũ phàng... Tác giả "Truyện Kiều" còn dùng nhiều từ "khéo"..... Chữ tài chữ mạng khéo là ghét nhau. .................... Khéo vô duyên bấy là mình với ta. ... để tỏ tình thương xót, mỉa mai cay đắng ấy. -----
_________________ Trăm năm trong cõi người ta, Mua vui cũng được một vài trống canh.
| |
|  | | haminhgiang

Tổng số bài gửi : 2937 Join date : 18/06/2011
 | Tiêu đề: Re: Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng Thu Aug 11, 2011 2:49 pm | |
| Trưa nay buồn buồn, khó ngủ, chợt nhớ đến mấy vần thơ ngũ ngôn khá hay mà ngày xưa thỉnh thỏang tôi lại trêu chọc mấy cô bạn gái nhưng chả nhớ tác giả những vần thơ ấy là ai cùng tựa đề là gì. Bài thơ chỉ có thế hay còn nữa, vậy xin chép ra đây để diễn đàn cùng bàn luận và làm phong phú thêm chuyên đề thơ ngũ ngôn nhé BÀI THỨ NHẤT (Không nhớ tựa đề, không nhớ tên tác giả) Ngây thơ em hỏi anhSao mặt hồ gợn sóngAnh trả lời lơ lửngVì gió cứ hôn hồEm lắc đầu ứ ừKhông, không đâu, chẳng lẽEm và anh cũng thế Nào có thấy sóng đâuAnh hôn nhẹ mái đầuHôn đôi môi nồng thắmEm ơi em có thấySóng đang dậy trong tim BÀI THỨ HAI (Không nhớ tựa, không nhớ tên tác giả) Em bảo anh đi điSao anh không đứng lạiEm bảo anh đừng đợiSao anh vội về ngayLời nói thoảng gió bayĐôi mắt huyền đẫm lệSao mà anh ngốc thếKhông nhìn vào mắt em | |
|  | | tranducvuong
Tổng số bài gửi : 17 Join date : 24/06/2011
 | Tiêu đề: Re: Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng Tue Aug 16, 2011 2:27 pm | |
| Hai bài thơ bác viết thế hệ 5X, 6X hầu hết đều biết và rất nhiều người thuộc. Thuở ấy sinh viên hay có cuốn sổ tay chép thơ, trong đó có hai bài thơ trên Tôi cũng như bác không nhớ bài thứ nhất của ai, nhưng tựa nó là "Ngây thơ", còn bài thứ hai là bài thơ Nga Да, я сказала: "Уходи" (Em bảo anh đi đi), có bản dịch là "Ngốc". nguyên văn tiếng Nga của nó là:
Да, я сказала: "Уходи"...
Да, я сказала: "Уходи", - Но почему ты не остался? Сказала я: "Прощай, не жди", - Но как же ты со мной расстался? Моим словам наперекор Глаза мне застилали слезы. Зачем доверился словам? Зачем глазам не доверялся? ---------------------------- Bản dịch của Xuân Diệu là: Em bảo: anh đi đi! Em bảo: anh đi đi! Sao anh không ở lại? Em bảo anh: Đừng đợi! Sao anh vội về ngay? lời nói thoảng gió bay. đôi mắt huyền đẫm lệ. Mà sao anh ngốc thế, Không nhìn vào mắt em?!
Mấy lời trao đổi cùng bác, thân mến. | |
|  | | Tranquang Admin

Tổng số bài gửi : 177 Join date : 09/08/2010 Age : 61 Đến từ : TP.HCM
 | Tiêu đề: Re: Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng Wed Aug 17, 2011 1:24 pm | |
| - tranducvuong đã viết:
- Hai bài thơ bác viết thế hệ 5X, 6X hầu hết đều biết và rất nhiều người thuộc. Thuở ấy sinh viên hay có cuốn sổ tay chép thơ, trong đó có hai bài thơ trên
Tôi cũng như bác không nhớ bài thứ nhất của ai, nhưng tựa nó là "Ngây thơ", còn bài thứ hai là bài thơ Nga Да, я сказала: "Уходи" (Em bảo anh đi đi), có bản dịch là "Ngốc". nguyên văn tiếng Nga của nó là:
Да, я сказала: "Уходи"...
Да, я сказала: "Уходи", - Но почему ты не остался? Сказала я: "Прощай, не жди", - Но как же ты со мной расстался? Моим словам наперекор Глаза мне застилали слезы. Зачем доверился словам? Зачем глазам не доверялся? ---------------------------- Bản dịch của Xuân Diệu là: Em bảo: anh đi đi! Em bảo: anh đi đi! Sao anh không ở lại? Em bảo anh: Đừng đợi! Sao anh vội về ngay? lời nói thoảng gió bay. đôi mắt huyền đẫm lệ. Mà sao anh ngốc thế, Không nhìn vào mắt em?!
Mấy lời trao đổi cùng bác, thân mến. ----- Cám ơn bác tranducvuong đã cho chúng ta biết thông tin chính xác về bài thứ hai. Còn bài thứ nhất theo tôi được biết đó là bàì HÔN của Hen-rich Hai-nơ, nhà thơ Đức - bài thơ được ai đó dịch ra tiếng Việt, tôi đọc khá lâu rồi. | |
|  | | Sponsored content
 | Tiêu đề: Re: Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng  | |
| |
|  | | | Điển tích Truyện Kiều: Đầm đầm châu sa - làm ma không chồng | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
Similar topics |  |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |